Иван Дочев Подсолнух Слънчогледи

Красимир Георгиев
„СЛЪНЧОГЛЕДИ” („ПОДСОЛНУХ”)
Иван Дочев Христов (1925-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Марина Кабанова, Николай Штирман


Иван Дочев
СЛЪНЧОГЛЕДИ
                На Вътьо Раковски

През нощта те са тъмни и неми,
през нощта те са малки дори,
но израстват отново големи,
предусетили слънце в зори.

Те изправят чела разведрени.
И поглеждат с безбройни очи.
И шептят – изведнъж оживени –
залюлени от полъха чист…

Слънчогледи от златните ниви,
натежали от слънчев копнеж,
колко много напомняте вие
за човешкия вечен стремеж,

с който чакаме сутрин зората
и посрещаме всеки нов ден,
който топли и пази сърцата ни
от насрещния вятър студен.


Иван Дочев
ПОДСОЛНУХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Кабанова)
                Вытю Раковскому

В ночи притаясь молчаливо,
Уснут, словно малые дети,
Но вновь вырастают большими,
Лишь солнце взойдёт на рассвете.
 
И в небо глядят удивлённо,
Глазами большими и светлыми.
И шепчутся так оживлённо,
Качаясь от свежего ветра.
 
Подсолнухи нив золотистых,
От спелых семян тяжелея,
Вы людям напомнить спешите
О вечных высоких стремленьях,
 
С которыми ждём мы рассвета,
И день Божий каждый встречаем,
Они нам от колкого ветра
Сердца берегут, согревают.


Иван Дочев
ПОДСОЛНУХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Ночью темные и немые
ночью маленькие такие,
вновь пред нами большими явятся
едва солнце зарёй объявится.

Лица поднимут они свои светлые.
Поглядят на нас множеством глаз.
И зашепчутся – вдруг ожившие –
закивав ветру свежему враз...

Подсолнухи на ниве золотой
в тоске по солнцу тяжкого забвения,
вы нам напоминаете порой
как схожи наши устремления,

с которыми ждем утренней зари
и ей во след ступающие дни.
Они сердца нам согревают,
от стужи ветра встречного спасают.